The Great Britain Sasakawa Foundation (GBSF) Translation Prize is an annual award for translations into English of full-length Japanese-language works of literary merit and general interest. The winner is awarded £3,000 and a runner-up is awarded £1,000.
Generously supported by the Great Britain Sasakawa Foundation, the prize will be awarded for the first time in February 2024.
The Great Britain Sasakawa Foundation Prize is now open for submissions. Please enter below.
Deadline for entries: 31 March 2026
The 2025 Great Britain Sasakawa Foundation Translation Prize Winner
Ginny Tapley Takemori for a translation of Mornings With My Cat Mii by Mayumi Inaba (Harvill Secker, Vintage, Penguin Random House)

Photography (c) Natalie Thorpe
There are cat books, and then there are real cats; when a book is more like a cat than it is like a book about cats, that to me is the mystery of reading. Through this translation Ginny Tapley Takemori has given us a true introduction to Inaba, a writer whose work represented a range of endeavour and contained much of life.
Asa Yoneda, 2025 judge
The 2025 Great Britain Sasakawa Foundation Translation Prize Runner Up
Bryan Karetnyk for a translation of The Little Sparrow Murders by Seishi Yokomizo (Pushkin Vertigo)

Photography (c) Natalie Thorpe
The Little Sparrow Murders is an unputdownable book. The English translation is a testimony to Bryan Karetynk’s artistry that allows us to become totally immersed in the complex plot and idiosyncratic characters of this murder mystery. The work is also a fascinating social-historical record of the geography, local culture, and customs of an area of Japan (Okayama Prefecture) which may not be well known to audiences outside of Japan.
Lila Matsumoto, 2025 judge
The 2025 Great Britain Sasakawa Foundation Translation Prize Shortlist
Polly Barton for a translation of Hunchback by Saou Ichikawa (Viking, Penguin Random House)
Bryan Karetnyk for a translation of The Little Sparrow Murders by Seishi Yokomizo (Pushkin Press)
Stephen Snyder for a translation of Mina’s Matchbox by Yoko Ogawa (Harvill Secker, Vintage, Penguin Random House)
Ginny Tapley Takemori for a translation of Mornings With My Cat Mii by Mayumi Inaba (Harvill Secker, Vintage, Penguin Random House)
“Reading the nominations side by side reaffirmed the multiplicity of voices to be found in Japanese literature, and the promise that translation carries to allow those voices to travel. Each work evidently carried different challenges for the translator, whether in terms of the use of regional vernaculars and more experimental prose in the original, or the complexity of the narrative being told.”
— Dr Victoria Young, 2025 Great Britain Sasakawa Foundation Prize judge
If you are interested in any of the books here please visit: Bookshop.org. A percentage of all book sales will be donated to the SoA Access Fund.
With thanks, the judges for the 2025 Great Britain Sasakawa Foundation Translation Prize are:
Lila Matsumoto
Lila Matsumoto is a writer whose publications include two poetry collections, Two Twin Pipes Sprout Water (Prototype, 2021), which was shortlisted for the Forward Poetry Prize and recommended by the Poetry Book Society, and Urn & Drum (Shearsman, 2018), and and a creative-critical book on cross-disciplinary art practice, The Very Nature of Materiality is an Entanglement (In Other Words, 2024). Her work has been widely published in pamphlets and anthologies, and her radio essay ‘Horn Dance’ featured on BBC Radio 3. A new book, Talk a Blue Streak, is forthcoming from Monitor Books in Spring 2026. Lila was born in Japan and grew up in the US. She has lived in the UK since 2007, and teaches Creative Writing at the University of Nottingham.
Asa Yoneda
Asa Yoneda’s work includes translations from Japanese of women and men from the contemporary to the early 20th century, and has been nominated for the PEN Translation Prize and the Otherwise Prize, among others. She teaches literary translation at the University of North Carolina at Charlotte. Born in Osaka, she has lived in Tokyo, Southern California, and the south of England, most recently Bristol. Her English language translation of Under the Eye of the Big Bird by Hiromi Kawakami is shortlisted for the International Booker Prize 2025.
Dr Victoria Young
Dr Victoria Young has a BA in Japanese Studies from the University of Cambridge (Trinity Hall) and an MA in Japanese Cultural Studies from Birkbeck College. She spent three and a half years at Waseda University in Tokyo as a research student in the then Institute for Ryukyuan and Okinawan Studies. She was awarded her Ph.D by the University of Leeds in 2016. Her thesis focused on works of literature by three writers: Sakiyama Tami, Yi Yang-ji, and Tawada Yōko. Most often associated with the categories of Okinawan, resident Korean (zainichi), and ‘transborder’ literature respectively, her research traced the multiple and intriguing ways in which these works of fiction reinscribe, transcend, and challenge the margins and borders of Japanese literature. She teaches at the University of Cambridge.
2024 (presented 2025)
Winner:
Masaya Saito for a translation of The Kobe Hotel: Memoirs by Sanki Saitō (Isobar Press)
Runner-up:
David Boyd for a translation of The Factory by Hiroko Oyamada (Granta Publications)
Shortlisted:
Lisa Hofmann-Kuroda and Allison Markin Powell for a translation of Kappa by Ryūnosuke Akutagawa (New Directions)
Brian Bergstrom for a translation of Slow Down: How Degrowth Communism Can Save the Earth by Kōhei Saitō (Weidenfeld & Nicolson, Orion Publishing Group Ltd)
Alison Watts for a translation of What You Are Looking For Is in the Library by Michiko Aoyama (Doubleday, Penguin Random House)
Kendall Heitzman for a translation of Nails and Eyes by Kaori Fujino (Pushkin Press)
2023 (presented 2024)
Winner:
Alison Watts for a translation of The Boy and the Dog by Seishu Hase (Scribner, Simon and Schuster)
Runners-up:
David Boyd for a translation of Weasels in the Attic by Hiroko Oyamada (Granta)
Sam Bett and David Boyd for a translation of All The Lovers In The Night by Mieko Kawakami (Picador, Pan Macmillan)
Shortlisted:
Sam Bett for a translation of The Flowers of Buffoonery by Osamu Dazai (New Directions)
Margaret Mitsutani for a translation of Scattered All Over the Earth by Yoko Tawada (Granta)
Alison Watts for a translation of Fish Swimming in Dappled Sunlight by Riku Onda (Bitter Lemon Press)
The Great Britain Sasakawa Foundation
The Great Britain Sasakawa Foundation has developed mutual understanding and co-operation between the UK and Japan for over 40 years. It supports initiatives and grassroots activity across hundreds of projects in the arts, sport, education, science, social issues, medicine and other fields, providing over £1m in grant funding every year.


