The Vondel Prize is a triennial award of €5000 for translation into English of full length Dutch language works of literary merit and general interest.
Named after the most prominent Dutch poet and playwright of the 17th century, Joost van den Vondel, the prize was first awarded in 1996 and is sponsored by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature.
The 2024 Vondel Translation Prize shortlist
‘All five books have an unforgettable first-person narrator whose voice has been rendered in English with authenticity, immediacy, and an unerring sense of timing. The shortlisted translators have tackled these idiosyncratic works and challenging themes with exceptional skill, unflinching integrity, and above all, flair.’
The judges
David McKay for a translation of We Slaves of Suriname by Anton de Kom (Polity Press)
‘A groundbreaking classic that bears sobering witness to the horrors of slavery under Dutch colonial rule, Anton de Kom’s We Slaves of Suriname feels fresh and raw in David McKay’s vivid and supple translation. Each register, from lush landscape description to tragic storytelling and from burning invective to impassioned rallying cry, is handled with ease and authority. Epic in scope, this remarkably concise book traces the legacy of multiple hypocrisies and cruelties to devastating effect.’
Emma Rault for a translation of We Had to Remove This Post by Hanna Bervoets (Picador)
‘Hanna Bervoets’ gripping novel gives the reader a disturbing glimpse into the dark side of social media and the seductive nature of conspiracy theories. Emma Rault portrays the main character – a moderator for a social-media company – with such energy that her translation throbs with life. Thanks to her originality, gutsy approach and convincingly colloquial style, We Had to Remove This Post is a lively, if disquieting, read.’
Kristen Gehrman for a translation of The History of My Sexuality by Tobi Lakmaker (Granta Books)
‘Tobi Lakmaker’s The History of My Sexuality combines deliciously brisk storytelling with the irreverent observation and punchy delivery of a killer stand-up routine. Paying gleeful homage to Salinger, the novel’s deftly spliced chronology sidesteps sentimentality and taps into unexpected seams of loss and heartbreak in its final section. Kristen Gehrman brings Lakmaker’s bold narrative voice memorably to life with verve and irresistible comic timing.’
Michele Hutchison for a translation of My Heavenly Favourite by Lucas Rijneveld (Faber)
‘Lucas Rijneveld’s lyrical, relentless and deeply unsettling second novel is narrated by the 49-year-old abuser of a teenage girl. A Boschian work that fuses the shocking and repulsive to exquisite descriptive details, My Heavenly Favourite represents a formidable challenge for the translator. Michele Hutchison’s astonishingly fluid rendering of Rijneveld’s endless, undulating sentences drags the helpless reader dazzled and dismayed to the very last page.’
Sam Garrett for a translation of Falling is like Flying by Manon Uphoff (Pushkin Press)
‘Manon Uphoff’s novel-cum-memoir is a brilliantly uncowed account of a childhood blighted by incest. In Sam Garrett’s translation, Uphoff’s gift for specificity sparkles. Enriched by judicious use of literary reference, Falling is Like Flying delivers an intense, writerly treatment of a shocking and painful subject. Garrett’s formidable range deals nimbly with the mix of registers in this surprisingly playful and extremely powerful work.’
If you are interested in any of the books here please visit Bookshop.org.
- No unsolicited submissions are accepted.
- Awards are given once every three years.
- The next prize will run in 2027 and will be presented in 2028.
- Entries must be translations from the Dutch into English.
For any queries relating to the prize please contact prizes@societyofauthors.org
David Doherty
David Doherty is based in Amsterdam, where he has been working as a translator for over two decades. His literary work includes novels by award-winning authors Marente de Moor, Peter Terrin and Alfred Birney. Summer Brother, his translation of Jaap Robben’s Zomervacht, won the 2021 Vondel Translation Prize and was longlisted for the International Booker Prize.
Claire Lowdon
Claire Lowdon reviews fiction for the Times Literary Supplement, the Sunday Times, the Spectator and others. Her first novel, Left of the Bang, was published by Fourth Estate in 2015. She is currently working on another book. Claire lives in Oxford but has one foot in the Netherlands thanks to a Dutch husband and half-Dutch daughter, and always enjoys the chance to read and review fiction translated from the Dutch.
Susan Massotty
Susan Massotty has translated numerous works of Dutch literature into English, including Anne Frank’s Diary of a Young Girl and Cees Nooteboom’s All Souls’ Day. In 2007 she was awarded the Vondel Translation Prize for her translation of Kader Abdolah’s My Father’s Notebook. Now that she is semi-retired, she finally has enough time to indulge in her favorite pastime: reading.
2021 (presented in 2022)
Winner: David Doherty for a translation of Summer Brother by Jaap Robben. (World Editions)
Runner up: David McKay for a translation of Adrift in the Middle Kingdom by J. Slauerhoff (Handheld Press)
Shortlisted: David Colmer for a translation of Will by Jeroen Olyslaegers. (Pushkin Press)
Jane Hedley-Prole for a translation of The Republic by Joost de Vries. (Other Press)
Laura Watkinson for a translation of Lampie by Annet Schaap. (Pushkin Children’s)
2019 (presented in 2020)
Winner: Michele Hutchison for a translation of Stage Four by Sander Kollaard (Amazon Crossing)
Runner-up: David Doherty for a translation of Monte Carlo by Peter Terrin (MacLehose Press)
Shortlisted: Antoinette Fawcett for a translation of Bird Cottage by Eva Meijer (Pushkin Press)
Nancy Forest-Flier for a translation of The Story of Shit by Midas Dekkers (Text Publishing)
2017 (presented 2018)
Winner: David McKay for his translation of War and Turpentine by Stefan Hertmans (Harvill Secker).
Commended: David Doherty for his translations of The Dutch Maiden by Marente de Moor and You Have To Love by Jaap Robben (World Editions).
2015 (presented 2016)
Winners: Donald Gardner for his translation of In Those Days by Remco Campert (Shoestring Press) and Laura Watkinson for her translation of The Letter for the King by Tonke Dragt (Pushkin Press).
Commended: Sam Garrett for his translation of Tirza by Arnon Grunber (Open Letter).
2013 (presented 2014)
Winner: David Colmer for The Misfortunates by Dimitri Verhulst (Portobello)
Commended: Ina Rilke for The Black Lake by Hella S. Haasse (Portobello)
Commended: Johanna W. Prins and Johanna H. Prins for Mother Number Zero by Marjolijn Hof (House of Anansi)
2011 (presented 2012)
Winner: Paul Vincent for My Little War by Louis Paul Boon (Dalkey Archive Press)
Runner-up: David Colmer for The Portrait by Willem Jan Otten (Scribe Publications)
2009 (presented 2010)
Winner: Sam Garrett for Ararat: In Search of the Mythical Mountain by Frank Westerman (Harvill Secker)
Runner Up: Francis Jones for What It Is: Selected Poems by Esther Jansma (Bloodaxe Books)
2007 (presented 2008)
Winner: Susan Massotty for My Father’s Notebook by Kader Abdolah (Canongate)
Runner-up: Sherry Marx-Macdonald for Daalder’s Chocolates by Philibert Schogt (Thunder’s Mouth Press)
2005 (presented 2006)
Winner: Diane Webb for Colors Demonic & Devine: Shades of Meaning in the Middle Ages & After by Herman Pleij (Columbia University Press)
2003 (presented 2004)
Winner: Sam Garrett for The Rider by Tim Krabbe (Bloomsbury)
Runner up: Susan Massotty for All Souls’ Day by Cees Nooteboom (Picador)
2001 (presented 2002)
Winner: Hester Velmans for A Heart of Stone by Renate Dorrestein (Doubleday)
Highly commended: Paul Vincent for Metaphors of Memory by Douwe Draaisma (Cambridge University Press)
Highly commended: Stacey Knecht for Desire by Hugo Claus (Viking)
Highly commended: Sherry Marx-Macdonald for Darwin’s Dreampond by Tijs Goldschmidt (MIT Press)
1999 (presented 2000)
Winner: Ina Rilke for Roads to Santiago by Cees Noteboom (Harvill/Harcourt Brace) and The Virtuosoby Margriet de Moor (Picador)
Highly commended: Sam Garrett for The Gates of Damascus by Lieve Joris (Lonely Planet) and Mali Blues by Lieve Joris (Lonely Planet)
1996 (presented 1997)
Winner: Stacey Knecht for The Great Longing by Marcel Möring (Flamingo)
Highly commended: Noel Clark for Lucifer by Joost van den Vondel (Absolute Press)
The Dutch Foundation for Literature
The Dutch Foundation For Literature has the task of supporting writers and translators, and of promoting Dutch literature abroad. It invests in the quality and diversity of literature through grants for writers, translators, publishers and festivals, and contributes to the production and distribution of Dutch and Frisian literature at home and abroad. With the support of the Dutch Ministry of Education, Culture and Science, it aims to promote a thriving literary climate, embedded in literary history and attuned to the latest developments in the publishing industry.