German – Goethe-Institut Award

The Society of Authors’ and the Goethe-Institut Londons’ biennial Goethe-Institut Award for New Translation.

The Goethe-Institut Award for New Translation was founded in 2010 and is presented by the Society of Authors and the Goethe-Institut London every two years. This translation prize is aimed at new and emerging translators based in the UK and Ireland, whose literary translation work has not yet been published in print.

The winner is awarded €1,000 and is invited to attend the Leipzig Book Fair (usually held in March each year), including a place at the International Translators’ meeting organised by the Literary Colloquium Berlin. Entry is open to UK and Irish nationals and those who have been resident in the UK or Ireland for the past three years.

The Goethe-Institut Award is now open for submissions.
Please submit your translation of the Der Beste Tag Seit Langem extract by Jana Volkmann available below via the online form.

Deadline for entries: 11 August 2025


An biennial prize for the best translation of an excerpt from Der Beste Tag Seit Langem by Jana Volkmann into English. The text excerpt is reproduced with kind permission of Residenz Verlag. The winner is awarded €1,000 and will be invited to attend the 2026 Leipzig Book Fair (19-22 March 2026), which will include a place at the International Translators' meeting organised by the Literary Colloquium Berlin.

The Goethe-Institut Award for New Translation was first awarded in 2010 in partnership with the Goethe-Institut London. The award is open to emerging British translators of literature who translate from German into the English language.

Entry Deadline: Friday 11 August 2025

Entry criteria

  • Open to UK nationals and those who have been resident in the UK for the past three years
  • Emerging translators may be new to translation entirely, or working in translation but yet to have a full novel in translation published
  • Submissions must not contain the use of AI generated works.

Conditions of entry

The decision of the judges is final and they reserve the right not to award the prize if, in their opinion, no works entered reach a sufficiently high standard.

Current employees (or anyone directly connected with the administration of the Society of Authors’ grants and prizes) or members of the SoA Management Committee may not apply for any of the grants and prizes administered by the Society of Authors.

How to enter

Please complete the below form and upload your translation of Der Beste Tag Seit Langem by Jana Volkmann into English formatted in line with the following style guide:

  • A4 paper size
  • Typed in standard font (e.g. Times New Roman/Arial/Calibri/Helvetica)
    12 point font size
  • Double spaced with 1 inch (2.54cm) margins
  • Name of translator should appear on the first page
  •  Submitted in .doc/.docx/.pdf format
  • File name format should be: GoetheInstitutAward_TranslatorName

The prize will be celebrated at the annual Translation Prizes ceremony in 2026. For any queries, please email prizes@societyofauthors.org if you have any queries.

Please provide a short bio. This may typically include recent publications, the name, date, and details of previous prizes won, education, training, and career background, and pronouns.

Entry Submission

The extract of Der Beste Tag Seit Langem by Jana Volkmann to be translated is available on the Society of Authors Goethe-Institut Award webpage as a downloadable PDF.

Please upload your translation formatted in line with the following style guide:

  • A4 paper size
  • Typed in standard font (e.g. Times New Roman/Arial/Calibri/Helvetica)
  • 12 point font size
  • Double spaced with 1 inch (2.54cm) margins
  • Name of translator should appear on the first page
  • Submitted in .doc/.docx/.pdf format
  • File name format should be: GoetheInstitutAward_TranslatorName
Click or drag a file to this area to upload.
Maximum two entries per imprint
I agree to abide by the conditions of entry. I confirm that the translator and translation meet the criteria for entry as detailed above.
By ticking the below you are confirming that you have permission to share all the above information with the Society of Authors team and sponsorship partners. We may invite you to take part in PR activities surrounding the prize but you are under no obligation to do so and will always contact you to ask your permission before giving your contact details to our media partners. To read our full privacy policy please visit our website: societyofauthors.org/Legal-Privacy/Privacy-Statement.

The 2023 Goethe-Institut Award winner


Rob Myatt

The prize is awarded for the best translation of extracts from Hund, Wolf, Schakal by Behzad Karim Khani (Hanser Berlin, 2022) (left).

Read a Q&A with 2023 Goethe-Institut Award winner, Rob Myatt, about his journey as a translator here.

The winning entry is a remarkably original translation whose mastery of voice we thoroughly enjoyed. We believe that it does what translations do at their best: write the next chapter of the life of a book originally published elsewhere. In that, it validates the challenges and ambitions of the book’s protagonists themselves.
— The Goethe-Institut judges


The 2023 Goethe-Institut Award runner-up


Fiona Graham

This excellent translation stood out thanks to its poetic expressiveness, featuring many idiomatic renderings and creative solutions. The translation takes risks without every overstepping the line, and shows what a tight call the selection process was.
— The Goethe-Insitut judges


The 2023 Goethe-Institut Award shortlist


Nick Browne

Caroline Summers

Anne Thompson Melo

Stuart Vizard


Dr Rebecca Dewald

Dr Rebecca DeWald is a bilingual translator for English, German, French and occasionally Spanish. She coordinates the Emerging Translator Mentorships Programme at the National Centre for Writing, runs the Translators’ Stammtisch and Translation Theory Lab at the Goethe-Institut Glasgow, and serves as co-chair of the Translators Association. Her most recent translation is Tagebuch einer Invastion by Andrey Kurkov (Haymon, 2022). You can find her on twitter at @DeWald_Rebecca

Christophe Fricker

Christophe Fricker has translated works by Garielle Lutz, James Dickey, Yanko Tsvetkov, Owen Jones, Matthias Politycki, Hugh Aldersey-Williams and others, from either English to German or vice versa. Christophe teaches Translation at the University of Bristol, where he leads on the Bristol Translates summer school. Among his awards, as translator and author, are a first prize at the John Dryden Competition.

2020 

Kay McBurney for a translation of an extract from Die Fahrt by Sibylle Berg (Penguin Verlag). 

2018

Mandy Wight for a translation of an extract from Unterleuten by Juli Zeh (Random House). 

2016 

Imogen Taylor for a translation of an extract from Momente der Klarheit by Jackie Thomae (Hanser Berlin).

2014

Caroline Waight for a translation of an extract from Fliehkräfte by Stephan Thome (Suhrkamp). 

2012 

Katy Derbyshire for a translation of an extract from the novel Das Geschenk by Wolf Wondratschek (Hanser). 

The runner-up for the 2012 award was Helen MacCormac.

2010

 Samuel Pakucs Willcocks for a translation of an extract from the novel Du bist zu schnell by Zoran Drvenkar (Klett-Cotta). 

The runner-up for the 2010 award was Jamie Lee Searle.

Goethe-Institut

The Goethe-Institut, Germany’s cultural institute, operates worldwide, promoting knowledge of the German language abroad and fostering international cultural collaborations. Our cultural and educational programmes offer an opportunity to engage with themes and questions relevant to contemporary German culture and society. Faced with the challenges of globalisation, we aim to strengthen intercultural dialogue and a global civil society.