Any language – John Calder Translation Prize

John Calder (c) Jane Bown, from Sheila Colvin-Calder archive

The John Calder Translation Prize is an annual award for translations into English of full-length ambitious, groundbreaking works of literary merit and general interest. The winner is awarded £3,000 and a runner-up is awarded £1,000.

The aim of the John Calder Translation Prize is to celebrate new and ambitious translations into English of full-length works (fiction, non-fiction and poetry) which are distinguished by the highly personal and imaginative approach of the authors to their subject. Submissions can be from any language into English.

Throughout the second half of the twentieth century, John Calder was known as one of the pre-eminent English-language publishers of exciting, avant-garde literature, and was a trailblazing proponent of fiction in translation, as well as a champion of the free word and a staunch promoter of authors who were suppressed or discriminated for political or other reasons. Under his stewardship, his publishing house brought out novels, plays and poetry by such literary luminaries as Samuel Beckett, Henry Miller, William Burroughs, Louis-Ferdinand Céline, Raymond Queneau, Alain Robbe-Grillet, Marguerite Duras, Nathalie Sarraute, Claude Simon, Robert Pinget and many others. 

The John Calder Prize is now open for submissions. Please apply below.
Deadline for entries: 31 March 2026

The John Calder Translation Prize is an annual prize for translations into English of full-length ambitious, groundbreaking works of literary merit and general interest, from any language.

The aim of the John Calder Translation Prize is to celebrate new and ambitious translations into English of full-length works (fiction, non-fiction and poetry) which are distinguished by the highly personal and imaginative approach of the authors to their subject. The winner will receive £3,000 and the runner-up £1,000.

Works submitted to the John Calder Translation Prize should be ambitious in nature, by virtue of style, exploration of themes (gender, race, etc.) or complexity of the translation.

Entry Deadline: Tuesday 31 March 2026

Entry criteria

  • Entries must be translations from any language into English, though the source texts can come from anywhere in the world
  • Entries must have been published in the UK (or widely available for distribution in the UK) between 1 April 2025 and 31 March 2026
  • Submissions must be made by the UK print publisher
  • Submissions must not contain the use of AI generated works
  • Maximum two entries per imprint, publishers are invited to submit 1 additional call-in title.

Conditions of entry

The decision of the judges is final and they reserve the right not to award the prize if, in their opinion, no works entered reach a sufficiently high standard. Judges may call in books if they so wish.

Current employees (or anyone directly connected with the administration of the Society of Authors’ grants and prizes) or members of the SoA Management Committee may not apply for any of the grants and prizes administered by the Society of Authors.

In order to support the prize, we request that publishers put the award logo or “2026 John Calder Prize Winner” or “Shortlisted for the John Calder Prize 2026”, on the cover of subsequent editions of winning/shortlisted books.

How to Enter

Submissions must be made by the publisher.

Please upload a digital copy of the text in both languages to this application or send the files to prizes@societyofauthors.org.

Hardcopies of original source material must be made available on request from the judges.

Once this form is completed please send four physical copies of the translation (all non-returnable) to:

The John Calder Translation Prize
Prizes Department
Society of Authors
24 Bedford Row
London
WC1R 4EH

Couriers should be advised to use the Theobalds Road entrance.

The prize will be celebrated at the annual Translation Prizes ceremony in 2027. For any queries, please email prizes@societyofauthors.org.

Submissions must be made by the print publisher
(if applicable)
The translation must have been first published in the UK between 1 April 2025 and 31 March 2026
Publishers are invited to submit 1 additional call-in title. There is no need to send copies of the book to our office if you are submitting a call-in title, unless requested by us.
Please submit up to 250 words on why this book should be considered by the judges in addition to your other submissions.
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload
Maximum two entries per imprint
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload
Please provide a short bio. This may typically include recent publications, the name, date, and details of previous prizes won, education, training, and career background, and pronouns. If there are multiple translators, please provide all bios in this field.
I agree to abide by the conditions of entry. I confirm that the translator and translation meet the criteria for entry as detailed above.
By ticking the below you are confirming that you have permission to share all the above information with the Society of Authors team and sponsorship partners. We may invite you to take part in PR activities surrounding the prize but you are under no obligation to do so and will always contact you to ask your permission before giving your contact details to our media partners. To read our full privacy policy please visit our website: societyofauthors.org/Legal-Privacy/Privacy-Statement

The 2025 John Calder Translation Prize Shortlist


Lizzie Davis for a translation from Spanish of The Abandoners by Begoña Gómez Urzaiz (The Borough Press) 

Katy Derbyshire for a translation from German of Mountainish by Zsuzsanna Gahse (Prototype) 

Tess Lewis for a translation from French of Nevermore by Cécile Wajsbrot (Seagull Books) 

Megan McDowell for a translation from Spanish of A Sunny Place for Shady People by Mariana Enriquez (Granta) 

Alexandra Roesch for a translation from German of Boy With a Black Rooster by Stefanie vor Schulte (The Indigo Press) 

Saskia Vogel for a translation from Swedish of Bread and Milk by Karolina Ramqvist (Manilla Press, Bonnier Books UK) 

“Translation creates a new republic of books that transcends boundaries and translators are often the unsung heroines/heroes. Our inaugural John Calder Translation Prize shortlist honours the art of translation and world literature. This is an impressive list of six books translated from languages including French, German, Spanish, and Swedish.”

— Fiona Sze Lorrain, 2025 John Calder Translation Prize judge

If you are interested in any of the books here please visit: Bookshop.org. A percentage of all book sales will be donated to the SoA Access Fund. 

With thanks, the judges for the 2025 John Calder Prize are:

Fiona Sze-Lorrain

Fiona Sze-Lorrain is a writer, poet, translator, musician, and editor. One of the few English-language woman writers who works across genres, cultures, and artistic expressions, she writes and translates in English, French, and Chinese. Her work includes a novel-in-stories, Dear Chrysanthemums (Scribner, 2023), five poetry collections, most recently Rain in Plural (Princeton, 2020) and The Ruined Elegance (Princeton, 2016), eighteen books of translation, and three coedited anthologies of international literature. Longlisted for the 2024 Andrew Carnegie Medal for Excellence in Fiction, she was a finalist for the Los Angeles Times Book Prize, the Best Translated Book Award, and the Derek Walcott Poetry Prize among other honors. A 2019–20 Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia University Institute for Ideas and Imagination and the inaugural writer-in-residence at the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, she lives in Paris where she serves as an editor at Vif Éditions. As a zheng harpist, she has performed widely in Europe, Asia, and the U.S. A judge for the 2025 Dublin Literary Award, she currently serves on the committee of the SoA’s Translators Association. She is also involved in negotiation, mediation, and conflict resolution. She lives in Paris.

Jon McGregor

Jon McGregor is the author of four novels and a story collection. He is the winner of the IMPAC Dublin Literature Prize, Betty Trask Prize, and Somerset Maugham Award, and has twice been longlisted for the Man Booker Prize.

He is Professor of Creative Writing at the University of Nottingham, where he edits The Letters Page, a literary journal in letters. He was born in Bermuda in 1976, grew up in Norfolk, and now lives in Nottingham.

Helen Oyeyemi

Helen Oyeyemi’s eleven books include Gingerbread (2019) Parasol Against the Axe (2024) and, most recently, A New New Me. She’s a recipient of the Somerset Maugham Award and PEN’s Open Book Award, and her novel Peaces was shortlisted for the Goldsmiths Prize.

Sheila Colvin-Calder

Sheila Colvin has spent most of her working life in the arts. She worked at the Edinburgh International Festival for ten years, ultimately becoming its first Associate Director. She acted as General Manager of Aldeburgh Foundation (now Britten Pears Arts) and was a founder member of the Traverse Theatre, Edinburgh.

Alma Books

Alma Books was set up in October 2005 by Alessandro Gallenzi and Elisabetta Minervini, the founders of Hesperus Press. Following its takeover of the Oneworld Classics list in February 2012, it now publishes around forty new titles a year, mainly in the field of classics. Alma takes around forty per cent of its titles from English-language originals, while the rest are translations from French, Spanish, Italian, Russian and other languages. Alma Books includes the following imprints: Alma Books, Alma Classics, Overture (music imprint) and Calder Publications (founded 1950). The backlist comprises over 800 titles. Alma counts a dozen Nobel-Prize winners in its list and many more British and international award-winning authors and translators.