I currently work mainly in non-fiction, translating essays and other documents for museums and galleries (Rijksmuseum, Tates Modern and Britain, Whitechapel and many, many more), academic works in the arts and humanities, autobiographical works, personal stories and general non-fiction texts. My 2012 translation of the autofiction “No one” by Gwenaëlle Aubry was shortlisted for the French-American translation prize.
For many years, before the advent of soft-titling, I translated French and francophone film soundtracks for the British Film Institute, which I then “performed” live during screenings. For a long time I was also an interpreter for actors and directors at the London Film Festival. I have translated several books for the British Film Institute and articles for the short-lived online English version of Les Cahiers du cinéma.
In another life I am a teacher, currently running a successful course in literary translation from French to English, which I set up in 2015 at City Lit in London and which has gained students internationally since going online in 2020. Since 2016 I have been a visiting lecturer at London Met University.
I am also the author of a book on the novels of Marguerite Duras, The Other Woman, published by Yale UP in 1988, and several academic articles in both English and French, published in international peer-reviewed journals in the 1990s.