Nadiyah Abdullatif is a Mauritius-born, Scotland-based editor and translator working from Arabic, French, Mauritian Creole and Spanish into English. Her co-translation with Anam Zafar of a Lebanese graphic novel titled Yoghurt and Jam (or how my mother became Lebanese) (Balestier Press, 2023) received a PEN Translates award, was longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation and was shortlisted for the Saif Ghobash Banipal Prize. Her other translations of Mauritian, Lebanese, Swiss and Egyptian literature—including comics, graphic novel and excerpts, and short stories—have appeared in Michigan Quarterly Review, carte blanche, Wasafiri, ArabLit Quarterly and The Markaz Review.
Publications
- Yoghurt and Jam (or How My Mother Became Lebanese) by Lena Merhej Balestier Press, October 2023. Co-translation of a graphic novel with Anam Zafar. Winner of a PEN Translates Award, longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation 2024 and shortlisted for the Saif Ghobash Banipal Prize.
- The World of Lost Animals, carte blanche, 2024. Graphic novel excerpt by Noémie Weber, co-translated with Thomas Feige.
- Service to Mauritius, Michigan Quarterly Review, 2024. Short story by Amal Sewtohul, co-translated with Thomas Feige.
- Reframing rejection and strengthening success: Translators’ tips for resilience, National Centre for Writing, 2024. Article on translation, co-written with Anam Zafar.
- The Rasta’s Song, carte blanche, 2023. Translated novel excerpt by Sharon Paul.
Vanilla Sorbet, National Centre for Writing, 2023. Article on translation. - The buffet is open, ArabLit Quarterly, 2022. Translated comic by Barbatoze.
- An extract from Made in Mauritius, Wasafiri, 2022. Translated novel excerpt by Amal Sewtohul.
- Twisted tongues, ArabLit Quarterly, 2022. Article on translation, co-written with Anam Zafar.
- How to hide in Lebanon as a Western foreigner, The Markaz Review, 2021. Translated graphic novel excerpt by Lena Merhej.