Saif Ghobash Banipal Prize (Arabic)

The Saif Ghobash Banipal Prize is an annual award, established by Banipal Magazine and the Banipal Trust for Arab Literature, for published translations from Arabic of full-length works of imaginative and creative writing of literary merit and general interest. The winner is awarded £3,000.

The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation (into English) was established by Banipal Magazine and the Banipal Trust for Arab Literature. The prize is sponsored by the Saif Ghobash family in memory of their husband and father, the late Saif Ghobash (21 October 1932 – 25 October 1977) who was a passionate bibliophile, and is administered by the Society of Authors. 

The 2024 Saif Ghobash Banipal Prize is now closed for submissions.


The 2023 Saif Ghobash Banipal Prize Winner


Luke Leafgren for a translation of Mister N by Najwa Barakat (And Other Stories)

Mister N was the standout choice for its magnificent translation. In smooth, self-effacing prose, enriched by a widely varied vocabulary, Luke Leafgren leads the reader seamlessly into Najwa Barakat’s creation of a labyrinthine world where all is not as it seems.
The Saif Ghobash Banipal Prize judges


The 2023 Saif Ghobash Banipal Prize shortlist


Bruce Fudge for a translation of The Turban and the Hat by Sonallah Ibrahim (Seagull Books)

Paula Haydar for a translation of The King of India by Jabbour Douaihy (Interlink Books)

Paula Haydar and Nadine Sinno for a translation of Firefly by Jabbour Douaihy (Seagull Books)

Sawad Hussain for a translation of What Have You Left Behind? by Bushra al–Maqtari (Fitzcarraldo Editions)

M. Lynx Qualey for a translation of Thunderbird: Book One and Thunderbird: Book Two by Sonia Nimr (University of Texas Press)

If you are interested in any of the books here please visit: Saif Ghobash Banipal Website and Bookshop.org.


2022 (presented 2023)

  • Winner: Humphrey Davies for a translation of The Men Who Swallowed the Sun (Hoopoe: An Imprint of AUC Press)
  • Winner: Robin Moger for a translation of Slipping (Two Lines Press)
  • Runner-up: Alexander E. Elinson for a translation of Hot Maroc (Syracuse University Press)

2021 (presented 2022)

  • Winner: Sarah Enany for a translation of The Girl with Braided Hair by Rasha Adly (Hoopoe an Imprint of AUC Press) 
  • Shortlisted: Sawad Hussain for a translation of A Bed for the Kings Daughter by Shahla Ujayli (Center for Middle Eastern Studies at UT Austin/UT Press)
    • Jonathan Wright for a translation of God 99 by Hassan Blasim (Comma Press)
    • Elisabeth Jaquette for a translation of The Frightened Ones by Dima Wannous (Harvill Secker)
    • Marilyn Booth for a translation of Voices of the Lost by Hoda Barakat (Oneworld)

2020 (presented 2021)

  • Winner: Kay Heikkenen for a translation of Velvet by Huzama Habayeb (Hoopoe an Imprint of AUC Press)
  • Shortlisted: Jonathan Wright for a translation of The Egyptian Assassin by Ezzedine C. Fishere (Hoopoe an Imprint of AUC Press)
    • Sophia Vasalou for a translation of The Old Woman and the River by Ismail Fahd Ismail (Interlink Books)
    • Alexander E. Elinson for a translation of A Shimmering Red Fish Swims with Me by Youssef Fadel (Hoopoe an Imprint of AUC Press) 
    • Ruth Ahmedzai Kemp and Sue Copeland for a translation of Trees for the Absentees by Ahlam Bsharat (Neem Tree Press)

2019 (presented 2020)

  • Winner: Leri Price for a translation of Death is Hard Work by Khaled Khalifa (Faber & Faber)
  • Shortlisted: Marilyn Booth for a translation of Celestial Bodies by Jokha Alharthi (Sandstone Press)
    • Humphrey Davies for a translation of My Name is Adam: Children of the Ghetto Volume 1 by Elias Khoury (MacLehose)
    • Jonathan Wright for a translation of Jokes for the Gunman by Mazen Maarouf (Granta Books)

2018 (presented in 2019)

  • Winner: Luke Leafgren for a translation of The President’s Gardens by Muhsin Al-Ramli (MacLehose Press/Quercus)
  • Shortlisted: Benjamin Koerber for a translation of Using Life by Ahmed Naji and illustrated by Ayman Al Zarkany (CMES Publications UT Austin)
    • Khaled Mattawa for a translation of Concerto al-Quds by Adonis (Yale University Press)
    • Jonathan Wright for a translation of Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi (Oneworld)

2017 (presented 2018)

  • Winner: Robin Moger for a translation of The Book of Safety by Yasser Abdel Hafez (Hoopoe Fiction, AUC)
  • Shortlisted: Katharine Halls and Adam Talib for a translation of The Dove’s Necklace by Raja Alem (Duckworth)
    • Leri Price for a translation of No Knives in the Kitchens of This City by Khaled Khalifa (Hoopoe Fiction, AUC)
    • Anna Ziajka Stanton for a translation of Limbo Beirut by Hilal Chouman (Center for Middle Eastern Studies, University of Texas Press)

2016 (presented 2017)

  • Winner: Jonathan Wright for a translation of The Bamboo Stalk by Saud Alsanousi (Bloomsbury Qatar Foundation Publishing)

2015 (presented 2016)

  • Winner: Paul Starkey for a translation of The Book of the Sultan’s Seal by Youssef Rakha (Interlink)
  • Commended: Jonathan Wright for a translation of Land of No Rain by Amjad Nasser (Bloomsbury Qatar Foundation)

2014

  • Winner: Sinan Antoon for a translation of his own novel The Corpse Washer (Yale University Press)
  • Commended: Paula Haydar for a translation of June Rain by Jabbour Douaihy (Bloomsbury Qatar Foundation)

2013

  • Joint winners: Willian Maynard Hutchins for a translation of A Land Without Jasmine by Wajdi al-Ahdal (Garnet) and Jonathan Wright for a translation of Azazeel by Zoussef Ziedan (Atlantic).

2012

  • Winner: Roger Allen for a translation of A Muslim Suicide by Bensalem Himmich (Syracuse University Press)
  • Commended: Humphrey Davis for a translation of I Was Born There, I Was Born Here by Mourid Barghouti (Bloomsbury)

2011

  • Winner: Khaled Mattawa for a translation of Selected Poems by Adonis (Yale University Press)
  • Runner-up: Barbara Romaine for a translation of Spectres by Radwa Ashour (Arabia Books)
  • Commended: Maia Tabet for a translation of White Masks by Elias Khoury (Archipelago Books)

2010

  • Winner: Humphrey Davies for a translation of Yalo by Elias Khoury (MacLehose Press)
  • Joint runners-up: Kareem James Abu-Zeid for a translation of Cities Without Palms by Tarek Eltayeb (Arabia Books) and Humphrey Davies for a transaltion of Sunset Oasis by Bahaa Taher (Sceptre).

2009

  • Winner: Samah Selim for a translation of The Collar and the Bracelet by Yahya Taher Abdulla (American University in Cairo Press)
  • Joint runners-up: Elliott Colla for a transaltion of Gold Dust by Ibrahim al-Koni (Arabia Books/Haus Publishing) and Michelle Hartman for a translation of Wild Mulberries by Iman Humaydan Younes (Interlink Books).

2008

  • Winner: Fady Joudah for a translation of The Butterfly’s Burden by Mahmoud Darwish (Bloodaxe Books)
  • Runner up: Ghassan Nasr for a translation of The Journals of Sarab Affan by Jabra Ibran Jabra (Syracuse University Press)
  • Commended: for a translation of The Man from Bashmour by Salwa Bakr (American University in Cairo Press)

2007

  • Winner: Farouk Abdel Wahab for a transaltion ofThe Lodging House by Khairy Shalaby (American University in Cairo Press)
  • Runner up: Marilyn Booth for a translation of Thieves in Ritirement by Hamdi Abu Golayyel (Syracuse University Press)
  • Commended: Peter Theroux for a transaltion offor Saraya, the Ogre’s Daughter by Emile Habiby (Ibis)

2006

  • Winner: Humphrey Davies for a transaltion ofGate of the Sun by Elias Khoury (Harvill Secker)
  • Runner up: Hala Halim for a translation of Clamor of the Lake by Mohamed El-Bisatie (American University in Cairo Press)

Ros Schwartz (chair)

Ros Schwartz is an award-winning translator from French. Acclaimed for her new version of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince (published in 2010), she has over 100 fiction and nonfiction titles to her name. She has translated a number of Francophone writers including Tahar ben Jelloun, Fatou Diome and Ousmane Sembène, and most recently Max Lobe’s A Long Way from Douala (HopeRoad). The French government made Ros a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres in 2009, and in 2017 she was awarded the John Sykes Memorial Prize for Excellence by the Institute of Translation and Interpreting. For the past two decades, Ros has been energetically involved in translator training. She gives masterclasses worldwide and is co-founder of a literary translation summer school, first held at Birkbeck in 2011, and later at City University and now at the University of Bristol.

Tony Calderbank

Tony Calderbank works to expand access to Qatar Foundation International (QFI) programmes in the UK. He worked for many years at the British Council, where he was Country Director in South Sudan, Bahrain and Libya and was deputy country director in Saudi Arabia. He has taught Arabic and translation at the University of Salford, and lectured at the Department of English and Comparative Literature at the American University in Cairo. He lives in Scotland.

Sarah Enany

Sarah Enany is a literary translator and an Assistant Professor in the Department of English Language and Literature at Cairo University. Her translation into English of Rasha Adly’s The Girl With Braided Hair (Hoopoe Fiction) won the 2021 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation. Her other translations include works by Yusuf Idris, Mohamed Salmawy, Ahmed Aboul Gheit (Witness to War and Peace: Egypt, the October War, and Beyond) and the three novels of Kamal Ruhayyim’s Galal” trilogy – Diary of a Jewish Muslim (2014), Days in the Diaspora (2012) and Menorahs and Minarets (2017), all published by AUC Press. She also translated Victor Hugo’s Les Misérables into colloquial Egyptian Arabic. She lives in Cairo, Egypt.

Barbara Schwepke

Barbara Schwepcke is founder, publisher and CEIO of Gingko Library. After receiving her doctorate from the London School of Economics, Barbara Schwepcke worked as publisher for Prospect magazine. In 2003 she founded Haus Publishing. She lives in London.

Find out more about this year’s judges at the Banipal Trust website here.

2023

Banipal judges
This year’s crop of novels is strangely and overwhelmingly sombre, as sobering events in the region are echoed both by contemporary portrayals of hapless characters doing their best to survive various atrocities—displacement, forced conversion, loss of home, illness, rape, torture—and historical retellings that cover similar ground. In a very real way, Arab novelists appear, at least from this selection, to be seeking a kind of method in the madness of the upheavals of today, from the southernmost tip to the northernmost point of the Arabian Peninsula—“from the Levant to Yemen,” as the Arab catchphrase goes—so as to make sense of the ongoing horrors and atrocities, while at the same time attempting to ensure that individual voices do not get lost in the background. 

Banipal Trust for Arab Literature

The Banipal Trust for Arab Literature was founded in September 2004 by the publisher of Banipal magazine to support and celebrate the publication of Arab authors in English translation and the production of live literature events in the UK with Arab authors.

The Trust supports the deepening and enriching of cultural dialogue between the Arab world and the West (particularly Europe and North America) in order to bring the literature of today’s Arab authors to the multicultural readership of the UK and English speakers worldwide. The Trust sees this intercultural dialogue and exchange as opening a window for a Western audience on the realities of contemporary Arab culture in all its diversity and vibrancy.

Banipal Magazine

Banipal magazine showcases contemporary Arab authors in English translation, from wherever they are writing and publishing. An independent magazine, founded in 1998 by Margaret Obank and Iraqi author Samuel Shimon, Banipal‘s three issues a year present both established and emerging Arab writers through poems, short stories or excerpts of novels, plus the occasional features of literary influences, travelling tale.

Banipal’s three cornerstones, which have been with us since then, are that Arab literature is an essential part of world culture and human civilisation; that dialogue between different cultures needs to be continually deepened; and that the joy and enlightenment to be gained from reading beautiful poetry and imaginative writing is an integral part of human existence.